miércoles, 9 de mayo de 2007

Breve resumen de la historia del doblaje

Primero fue el cine mudo. Más tarde aparecieron las películas part- talkies (parcialmente habladas). A continuación, las películas habladas.
El problema era obvio: las películas se realizaban en un solo idioma, y no se llegaba de la misma forma al público de los diversos países. Hasta 1928, para solucionar este inconveniente, se crearon figuras como los “explicadores”, que iban explicando lo que iba sucediendo; o también los conocidos créditos, los cuales no tenían mucho éxito por el alto nivel de analfabetización.
En 1928, Edwin Hopkins y Jacob Farol, que trabajaban para la Paramount, crearon un sistema que permitía doblar las películas. Evidentemente, no es el mismo sistema que se utiliza hoy en día. Ha habido grandes avances técnicos en la materia.
A España no llegó hasta 1933- 1934 (dependiendo de los autores). Se crearon cantidad de estudios, y finalmente en 1941 se consolidó el doblaje en nuestro país.
La época de mayor auge del doblaje tuvo lugar en los años ochenta, gracias a la aparición del vídeo y del nacimiento de nuevas televisiones autonómicas y privadas. Tras esta brillante etapa, llegó una profunda crisis al sector del doblaje.
Barcelona y Madrid han sido desde los comienzos las grandes capitales del doblaje (especialmente Barcelona), y donde se han encontrado los estudios de doblaje más importantes.
En la actualidad, el doblaje en España no atraviesa su mejor época. Son muchas las personas que culpan al doblaje de que el cine español no tenga éxito tanto a nivel nacional como a nivel internacional.

2 comentarios:

Raul dijo...

pero te has saltado que el doblaje en españa se impulsó vorazmente en la época franquista para potenciar el uso del español (otra comida de tarro del tío Franco)

Una opinión personal: me parece patético que se sigan doblando en todos sitios. Sería mejor hacerlo por norma en V.O. y, en sitios concretos (pocos) doblado.

El doblaje solo fomenta el gandulismo y la excusa perfecta para seguir NO-aprendiendo idiomas

Saludos

Unknown dijo...

disculpa, pero el doblaje es muy necesario, ese tío llamado Franco murió hace la tira, y no tiene nada que ver.
Ahora tienes la elección de verlo doblado o en versión original.
El imponer algo (como tu haces en tu comentario) es lo que no está bien.