La Unión Europea, lleva años intentando promover la diversidad lingüística de los países miembros, para contribuir a la circulación de personas de un país a otro. Para fomentar el aprendizaje, la Comisión Europea ha creado varios programas, entre los que se encuentra por ejemplo el programa Media, encargado de financiar el doblaje y el subtitulado de películas europeas para su exhibición en cines de otros países. Otro programa es el eContent, gracias al cual un solo canal de televisión puede difundir una película más varias versiones lingüísticas de la banda sonora.
España, sin embargo, funciona con el doblaje prácticamente en solitario frente al resto de Europa. Este hecho se ha explicado hasta ahora en términos de rentabilidad económica según algunos autores, o debido a factores culturales, ideológicos y lingüísticos según otros estudiosos.
En España actualmente existen dos leyes cinematográficas que tratan aspectos referidos al doblaje. Por una parte la ley 1/ 1982 que regula las tarifas de las tasas por licencia doblaje y las salas especiales de exhibición cinematográfica. La otra ley es la 17/ 1994, ley de protección y fomento de la cinematografía.
Las leyes existentes no son recientes. En los últimos meses los medios de comunicación hablan de posibles modificaciones que realizará el actual Gobierno de España para la financiación del cine español. Entre ellas, se encuentra la imposición de tasas sobre la licencia de doblaje. Si empiezan a adoptarse medidas de este tipo, es bastante probable que al igual que en el resto de los países hispanos, y también al igual que en el resto de Europa, en España se empiecen a subtitular las películas, en vez de doblarse.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
Ay ay me encanta Dori jajaja. Te hablo de Dori en el video porque la verdad la normativa europea como q me la sopla jajaja, sin embargo aki stoy apoyando tu blog.
Besos wapa
Mmmm... había oído a muchos cinematógrafos españoles quejarse de que en España seamos tan 'poco patriotas' en cuanto al tema del doblaje. Según ellos el hecho de que doblemos las películas extranjeras, en lugar de subtitularlas como hacen fuera con las nuestras, es uno de los cánceres de nuestro cine. Así que quizás nos convenga perder la comodidad leyendo subtítulos para ganar en general con nuestro gran cine español. Además, así conocemos las voces originales, que no sabemos ni cómo hablan. Saludos!
Cuanto sabes chata vas a dejar flipaos a todos los del tribunal...Así que sigue nadando, sigue nadando, que vas muy bien.
Un besazo
hello Dori!!! me encanta tu blog chati..eres la mejor!!
¡HOLA!
¿Qué tal? Espero que muy bien. Estoy visitando tu blog. Interesante. Buen trabajo.
¡Saludos! ¡Nos vemos!
Fco. CABEZUELO
No soy capaz de responder a tu encuesta, pero diría que Friends es uno de los peores doblajes, pero no por los actores o dobladores, que son buenos, sino por su traducción, que hay que tenerla tan en cuenta como la propia interpertación.
Publicar un comentario